Новая жизнь "Слова о законе и благодати"
Накануне Нового года известному русскому поэту Юрию Поликарповичу Кузнецову была вручена Союзом писателей России Большая литературная премия за стихотворное переложение "Слова о законе и благодати" митрополита Иллариона. Корреспондент "Русского Дома" побеседовал с Юрием Поликарповичем.
Корреспондент:
- Юрий Поликарпович, огромная работа совершена
- поэтический перевод "Слова о Законе и
Благодати" митрополита Иллариона. Почему
родилась эта идея? Как вы пришли к этой работе?
Как вообще родилась сама идея перевода?
Юрий Кузнецов:
- "Слово о Законе и Благодати" не было
переведено на современный язык и было уделом
специалистов. Больше десяти лет назад я
встретился с работником архивного отдела
Государственной библиотеки Дерягиным - огромный
был знаток древности русской. И мы втроем (еще был
Вадим Валерианович Кожанов - известный
литературовед,) встретились и поговорили на этот
предмет.
Корреспондент:
- Чтобы перевести? Донести до современного
читателя?
Юрий Кузнецов:
- Надо перевести, надо довести, и они считали,
что, поскольку я уже до этого, переводил славян,
это можно перевести. Я принял наказ со всем
сердцем, Дерягин сделал подстрочный перевод, ну и
вот более 10 лет эта идея лежала на моем столе. За
это время вышло два прозаических перевода, в том
числе и Дерягина. Я все переводы читал и, конечно,
понимал: они опять остались уделом специалистов.
Наконец выбрал свободное время и перевел в
прошлом году. Перевел за 10 дней, на одном дыхании.
Это хорошо совпало с тем, что само Слово - оно
устное, митрополита Иллариона. Это проповедь. И
она воздействовала на слушателей тысячу лет
назад непосредственно. Поэтому и перевод должен
действовать непосредственно. Здесь нужны были
поэтические средства. Я нашел ритм и на одном
дыхании перевел.
Корреспондент:
- Юрий Поликарпович, а какие были трудности,
чисто поэтические? Вы большой мастер русского
стиха и перевода. И когда перекладывали, какие
были трудности чисто поэтические, словесные,
филологические?
Юрий Кузнецов:
- Трудность была большая. Я заметил чем больше
сопротивление материала, тем интереснее всегда
переводить. Трудность такая была: 1000 лет назад
была другая связь слов. Передо мной лежал
старославянский текст, восемьдесят процентов -
знакомые слова, не знал их связи. Это трудность
грамматическая. Другая трудность: 1000 лет назад
слова были многозначны. До нынешнего дня они
дошли в одном значении. Поэтому приходилось
переводить словесными фигурами.
Корреспондент:
- Легкий пример приведите: как слова меняются,
значение находится самое точное?
Юрий Кузнецов:
- Ну, например, слово старорусское, "скудно",
"скудный". Оно имело значение в тексте не
только "скудно", "жестко", "изворотливо".
Для пущего проникновения. Если бы я привел только
это слово, в том значении, которое просто знаем, -
текст обеднится. Пришлось варьировать, чтобы
донести смысл и ритм...
Корреспондент:
- А вот как ритм искали, интересно?
Юрий Кузнецов:
-Митрополит Илларион говорил у гроба
Владимира Первопрестольного, в народе Владимира-Красное
Солнышко. И обращался к сыну Владимира, Ярославу
Мудрому. "Встань, честный муж, поднимись из
тяжелого гроба, встань, отряхни вечный сон, ты не
умер, но спишь". Вот такой я нашел ритм.
Корреспондент:
- Юрий Поликарпович, последний год XX века,
многострадального, многотрудного, и в конце его
вы сказали веское поэтическое слово. Мы вступаем
в XXI век. Какие пожелания телезрителям, читателям?
Юрий Кузнецов :
- Этот год - последний год второго тысячелетия.
Такие большие ритмы, конечно, не для человека,
который живет всего лишь семьдесят лет.
Традиционно, пожелаю: с новым годом, с новым
счастьем! Этих пожеланий очень много, но совет и
любовь - на небесах. Покоя и мира!
Корреспондент:
- Вы в своих стихах часто в точку попадали.
Какое-нибудь, пусть не пророчество, но - пожелание
и поэтический взгляд сквозь века и десятилетия.
Юрий Кузнецов:
- Туман остался от России
Да грай вороний от Москвы
Еще покамест мы - живые,
Но мы последние, увы.
Шагнули в бездну мы с порога,
И очутились на войне.
И услыхали голос Бога:
"Ко мне, последние, ко мне!"
Из "Слова о законе и благодати"
митрополита Илариона
Перевел Ю.П. Кузнецов
Глум и насилье терпели тогда христиане,
в рабстве рожденные гнали свободных сынов,
тех и других омрачали раздоры и распри.
От Благодати свободной сие не укрылось,
как иудеи, рабы по Закону и крови,
на христианские чада ее нападают,
и возопила она перед истинным Богом:
"Боже, отринь иудеев с их темным Законом,
в пыль их рассей. Ибо общего меж иудейством
и христианством, меж тенью и истиной - нет!"
Крова лишилась рабыня Агарь с ее сыном,
а Исаак Аврааму наследником стал,
в пыль иудеи рассеяны были по странам,
а христиане наследовать Господу стали.
Как отошел свет луны при сияющем солнце,
так и Закон потускнел пред святой Благодатью.
Стужу ночную ликующий день расточил.
Землю холодную теплое солнце согрело.
И человечество больше не гнется в Законе,
а в Благодати свободно растет... Иудеи
перед свечою Закона себя утверждали,
а христиане спасение зиждут при солнце.
Не утверждается истиной и Благодатью
мир христианский, а только спасается ими.
Ибо, когда иудеи себя утверждали
старым Законом и тенью, - они не спасались.
Где иудеи, там самость себя утверждает,
где христиане, там души спасение зиждут.
Самость себя утверждает в мгновенье бегущем,
только спасение зиждется в веке грядущем.
Ибо в земном иудеи всегда процветали,
а христиане в небесном себя обретали.
Самость - душа иудейства, и в оные годы
не простиралась она на иные народы.
Щедро и благо спасение у христиан
и досягает великое множество стран.